辞書を読む

辞書を読んでいくストイックなブログです。

英語のスペルのルール

英語のスペルには学校で教わらないルールがあります。ネイティブでも意外と知らないみたいなので、Oxford Dictionariesのブログにはスペリングのルールについてもいくつか紹介されています。

日本人の初学者にも役立つことが多いです。だけどやっぱり英語で書かれているので、ここでは一部を日本語で紹介していこうと思います。

en.oxforddictionaries.com

 

中学校3年間の英語が1冊でしっかりわかる本

中学校3年間の英語が1冊でしっかりわかる本

 

名詞の複数形

Plurals of nouns | Oxford Dictionaries」より。

多くの名詞は語尾に–sをつけることで複数形を作ります。(例cat/cats(猫/猫たち), book/books(本/本たち), journey/journeys(旅/いくつかの旅))いくつかは語尾が変わります。以下のものがあります。:

-yで終わる名詞

子音+-yで終わる名詞を複数形にする場合、-yを-iesにします。

 

単数形 複数形 意味
berry berries ベリー類
activity activities 活動
daisy daisies タンポポ

 

-ch, -s, -sh, -x, or -zで終わる名詞を複数形にする場合-esをつけます。

 

単数形 複数形 意味
church churches 教会
bus buses バス
fox foxes キツネ

 

例外もあります。語尾の-chが「k」の音で発音される場合、-esではなく-sをつけます。

 

単数形 複数形 意味
stomach stomachs お腹
epoch epochs 画期的な出来事

 

-fまたは-feで終わる名詞

一つの子音または母音+-fまたは-feで終わる名詞は複数形では-fまたは-feを-vesにする

単数形 複数形 意味
knife knives ナイフ
half halves 半分
scarf scarves スカーフ

 

二つの母音+-fで終わる名詞は一般的に-sを一つつけるだけで複数形になる

単数形 複数形 意味
chief chiefs チーフ
spoof spoofs いたずら

 

-oで終わる名詞

-oで終わる名詞は-sまたは-esをつけて複数形にします。一部の単語はどちらを選んでもよいです。一般的なルールとして、-oで終わる名詞を複数形にする場合-sをつけます。

 

単数形 複数形 意味
solo solos 独唱
zero zeros ゼロ
avocado avocados アボカド

 

-oの前に母音がある名詞を複数形にする場合、-sをつけます。

 

単数形 複数形 意味
studio studios スタジオ
zoo zoos 動物園
embryo embryos

 

以下の例は語尾が-oで終わる名詞で、複数形にするときは-esをつける例です。

 

単数形 複数形 意味
buffalo buffaloes バッファロー
domino dominoes ドミノ
echo echoes エコー
embargo embargoes 制限
hero heroes 英雄
mosquito mosquitoes
potato potatoes ジャガイモ
tomato tomatoes トマト
torpedo torpedoes 魚雷
veto vetoes 拒否権

 

以下の例は語尾が-oで終わる名詞で、複数形にするときは-sまたは-esのどちらをつけてもいい例です。

 

単数形 複数形 意味
banjo banjosまたはbanjoes バンジョー
cargo cargosまたはcargoes 貨物
flamingo flamingosまたはflamingoes フラミンゴ
fresco frescosまたはfrescoes フレスコ画
ghetto ghettosまたはghettoes ユダヤ人街
halo halosまたはhaloes 後光
mango mangosまたはmangoes マンゴー
memento mementosまたはmementoes 形見
motto mottosまたはmottoes モットー
tornado tornadosまたはtornadoes 竜巻
tuxedo tuxedosまたはtuxedoes タキシード
volcano volcanosまたはvolcanoes 火山

外来語の複数形

ラテン語ギリシャ語など、ほかの言語から英語に入った単語の複数形は二つの書き方があります。一つはその言語と同じ書き方、もう一つは英語と同じ書き方です。例えば、aquarium(水族館、ラテン語源)はaquaria(ラテン語の複数形)またはaquariums(英語の複数形)です。

ラテン語源の単語

ラテン語から英語に入った単語は複数形にする場合、二つの方法があります。

 

単語 ラテン語の複数形 英語の複数形 意味
antenna antennae antennas アンテナ
appendix appendices appendixes 付録
cactus cacti cactuses サボテン
curriculum curricula curriculums カリキュラム
formula formulae formulas 公式
index indices indexes 指標
millennium millennia millenniums ミレニアム
referendum referenda referendums 国民投票
stadium stadia stadiums スタジアム
terminus termini terminuses 終点
thesaurus thesauri thesauruses シソーラス
vortex vortices vortexes

 

ラテン語から英語に入ったいくつかの単語はラテン語の書き方で複数形を作ります。それらのほとんどは科学的、技術的な単語です。以下のものが一般的です。

 

単数形 複数形 意味
alga algae
alumnus alumni 同窓生
larva larvae 幼虫

 

気を付けないといけないのはoctopus(タコ)です。複数形はいつもoctopusesで、決してoctopiにはなりません。これはラテン語ではなくギリシャ語から英語に入ったからです。だからラテン語の複数形は使われません。

 

ギリシャ語源の単語

-isで終わる名詞は通常ギリシャ語からきています。複数形は語尾の-isを-esにします。

 

単数形 複数形 意味
crisis crises 危機
analysis analyses 分析
neurosis neuroses 神経症

 

フランス語源の単語

フランス語から英語に入った単語は2種類の複数形の可能性があります。フランス語の複数形と英語の複数形です。 語尾が-eauで終わる単語です。例えば、以下のものがあります。

 

単語 フランス語の複数形 英語の複数形 意味
bureau bureaux bureaus 事務局
chateau chateaux chateaus
gateau gateaux gateaus デコレーションケーキ
trousseau trousseaux trousseaus 嫁入り衣装

 

イタリア語源の単語

イタリア語から英語に入った単語は複数形にする場合、英語のように-sをつけます。例えばcappuccinoカプチーノ)のイタリア語の複数形はcappucciniですが、英語で使われる場合、複数形はcappuccinosになります。以下のものがあります。

 

単語 イタリア語の複数形 英語の複数形 意味
espresso espressi espressos エスプレッソ
pizza pizze pizzas ピザ
risotto risotti risottos リゾット
fresco freschi frescosまたはfrescoes フレスコ画

 

例外はpaparazzoです。paparazzi(パパラッチ)は英語でもイタリア語の複数形が使われます。

いくつかのイタリア語は複数形で英語に入りました。それらのほとんどはパスタの種類です。以下のものがあります。

 

spaghetti; tagliatelle; tortellini; cannelloni; lasagne

 

こうした単語は複数形で英語に入りましたが、ある場面では-sをつけて英語の複数形にします。以下のものがあります。

 

  • They ordered three spaghettis and two cannellonis.
    (彼らはスパゲティ三つとカネローニ二つを注文した。)

 

ここでは「スパゲティの品数」を意味していて「パスタの種類」を意味してはいません。

イギリス英語ではlasagne(ラザニア)は語尾がeになります。アメリカ英語では語尾は-aになります。すなわち、lasagnaです。この形はイタリア語の単数形ですが、イタリア語では単数形ではほとんど使われません。

ほかの言語から英語に入った言語は借用語として知られています。いくつかの借用語は複数形(または単数形)を英語として派生させました。それらは元の言語の複数形とは違うので文法的に不正確とみなされます。

 

大岩のいちばんはじめ英文法【超基礎文法編】 (東進ブックス 名人の授業)

 

アメリカ英語とイギリス英語の対照

Comparison of American and British English - Wikipedia(2017年8月18日段階)より。こちらは初学者向けではない箇所もあるので、ご注意を。

 

英語はイギリスの植民地政策によってアメリカにもたらされました。16世紀末から17世紀初めにかけてのことです。同様に、大英帝国の貿易や植民地政策の結果、英語は全世界に広がり、1921年には4.7~5.7億人に広まり、当時の人口の4分の1が話していたとされています。

400年が経ち、アメリカ(特にアメリカ合衆国)で使われている言語の形はイギリスのものと少し違ってきました。それが、今ではアメリカ英語とイギリス英語と言われることもあります。両者の違いは発音、文法、単語(語彙)、綴り、句読点、イディオム、日付や数字の書き方などに現れます。ただ、これらの違いは相互理解ができないほどではありません。ただ、一部の単語は全く違う意味になっていたり、片方の話者は知らなかったり、使われなかったりします。この違いを形作った人として、アメリカで最初の辞書(1928年出版)を作ったNoah Websteが挙げられます。彼はアメリカの人が方言のように、イギリスとは違った英語を話すことを示しました。

このアメリカ英語とイギリス英語の間の多様性は面白いコメントでも表現されています。例えばバーナード・ショウは品位のある人でしたが、いわくアメリカとイギリスは"two countries divided by a common language"「一つの共通語で分けられた二つの国だ」と。オスカー・ワイルドは"We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language"「私たちは今日のアメリカではすべてを持っている、ただし、もちろん、言語以外をね」(The Canterville Ghost, 1888)と。ヘンリー・スイートは1877年に誤った予言をしました。すなわち、1世紀以内にアメリカ英語、オーストラリア英語、イギリス英語は相互理解不可能になるだろう、というものです(A Handbook of Phonetics)。おそらくこれはラジオ、テレビ、インターネット、グローバリゼーションといった世界的なコミュニケーションの増加に伴い、地域的な差が減ったことによるものでしょう。この結果、または「正しい英語」の学習熱に伴い、いくつかの変種も消えました(例えばwirelessはradioにとってかわられました)。

会話ではアメリカ英語とイギリス英語ではほとんど相互理解可能ですが、時によっては違いがあり、時々恥ずかしい間違いも起こります。例えばアメリカ英語ではrubberは消しゴムではなくコンドームを指します。またイギリス英語でfannyは女性器を、アメリカでは肛門(アメリカ英語ではass 、イギリス英語ではarse)を指します。.

単語の由来と組み合わせ

方向を表す接尾辞である-ward(s):イギリス英語のforwards, towards, rightwardsなど、アメリカ英語のforward, toward, rightwardなど。アメリカ英語ではafterwards, towards, backwardsは一般的ではないですが、イギリス英語ではforwardは一般的です。また、句ではlook forward toのように使われます。-sつきの語は副詞(または前置詞towards)として使われます。ただ、形容詞としてはまれで、イギリス英語でも"an upward motion"とアメリカ英語と同じ言い方をします。1897年の『The Oxford English Dictionary』は-wardsの方が-wardよりも意味が定まっている度合いが強い、という意味の違いを記しています。

アメリカ英語は副詞や複数形を表す際、day, night, evening, weekend, Mondayなどに自由にsをつけます。I used to stay out evenings.「私は夜毎に外に出る。」the library is closed Saturdays.「図書館は毎週土曜日に閉館する。」この用法は古英語から来ていますが、今ではアメリカ英語の用法とみなされています。(たとえばthe OEDにはイギリス英語ではto sleep nightsとは言わないがto work nightsと書かれています。)

イギリス英語では動作主を表す接尾辞-erはfootball(またcricketやnetball、ときどきbasketballやvolleyball)にもつきます。アメリカ英語ではfootball playerといいます。動詞として使うことができるスポーツの名前では、どちらでもerをつけることができます。例えばgolfer、bowler、shooterなどです。アメリカ英語ではときどき、バスケットボール選手のスラングとしてballerが使われます。しかしballという動詞は野球をすることを意味します。

ときどき、語の組み合わせが新語を作ることもあります。health careはアメリカでもイギリスでもhealthcareとなっています。アメリカ英語ではこういう例がよくありますが、イギリス英語では組み合わせの形で書かれるものが多いです。

動詞+名詞の組み合わせの場合、アメリカ英語では不定形を使いますが、イギリス英語では動名詞が好まれます。たとえば(米、英の順)jump rope/skipping rope、racecar/racing car、rowboat/rowing boat、sailboat/sailing boat、file cabinet/filing cabinet、dial tone/dialling tone、drainboard/draining boardなど。

一般的にアメリカ英語は屈折の接尾辞を落としがちです。例えばcookbook/cookery book、Smith, age 40/Smith, aged 40、skim milk/skimmed milk、dollhouse/dolls' house、barber shop/barber's shopなど。

単数形と複数形でも違いが出ます。たとえばthe UK has a drugs problemですがthe United States has a drug problemになります(イギリスでは単数形の用法が一般的にもかかわらず)。またAmericans read the sports section of a newspaperですがthe British are more likely to read the sport sectionとなります。しかし、イギリス英語のmathsはアメリカ英語では単数形のmathです。

いくつかのイギリス英語でフランス語源のものはアメリカ英語ではほかの言語から借用されています。例えばアメリカ英語のeggplant、zucchiniは、イギリス英語ではそれぞれaubergine、courgetteです。

単語

語彙の違いについて

メディアがイギリス英語とアメリカ英語の話者たちに互いの言語への理解を深めたにもかかわらず、いまだに多くの単語は片一方の言語のものだとみなされます。イギリス英語はアメリカ英語の話者にも理解可能(逆もまたしかり)なのですが、それらは借用語のように思われています。

イギリス英語由来の言葉

アメリカ英語話者にとってはイギリス英語のいくつかの言葉は気を使うようです。なぜならば、アメリカ英語とイギリス英語、どちらの用法を使っているのかわからなくなるからです(例、ビスケットとクッキー)。運転免許証(driving licence、アメリカ英語ではdriver's licence)のような単語なら簡単に理解されます。ただ、naff(よくはない、という意味のスラング)アメリカ英語では使われません。

アメリカ英語由来の言葉

ほとんどのイギリス英語話者はアメリカ英語が理解できます。例えば"sidewalk"(歩道、イギリス英語ではpavement)、"gas"(ガソリン、イギリス英語ではgasoline/petrol)、"counterclockwise"(反時計回り、イギリス英語ではanticlockwise)や"elevator"(エレベーター、イギリス英語ではlift)。いくつかの単語は理解されないのものあります。たとえば"copacetic"(素晴らしい)はイギリス英語話者には理解されません。

相違

違う意味を持つ言葉

billやbiscuitといった単語はアメリカ英語とイギリス英語では違った意味で用いられます。アメリカ英語ではbillは紙幣("dollar bill"、ドル紙幣)として用いられます。イギリス英語では請求書になります("the repair bill was £250"、修理費の請求書は250ポンドだった)。アメリカ英語ではbiscuit(フランス語の「二度焼いた」(biscotto)から)はイギリス英語ではsconeと呼ばれ、アメリカ英語のビスケットはcookieオランダ語の「小さなケーキ」から)と呼ばれます。イギリス英語では"to table an item on an agenda"は「議論のために公にする」という意味ですがアメリカ英語では「議題から外す」という意味になります。

"football"はイギリス英語ではサッカーを、アメリカ英語ではアメフトを意味します。アメリカ英語で"soccer"はイギリスから来た言葉とみなされています。ただ、国際的(アメリカ以外)には"football"はサッカーを意味します。

同様に"hockey"もイギリス英語では陸上競技を、アメリカ英語ではアイスホッケーを意味します。

その他のあいまいさ

まったく違う意味になる単語は少ないです。ほとんどは(1)いくつかの意味がある単語で一部が違う場合(例、bathroomとtoilet)または(2)アメリカ英語とイギリス英語で同じ意味ではあるものの、使用頻度に差があるもの(例、smart, clever, mad)のいずれかです。

使用法や意味の違いはときどき混乱や恥ずかしい失敗を招きます。例えばfannyはイギリス英語では女性器のスラングですが、アメリカ英語ではお尻のスラングです。アメリカ英語のfanny pack(腰につけるパック)はイギリス英語ではbum bagになります。アメリカ英語ではpissedはイライラさせられる、という意味になりますがイギリス英語では酔っぱらった、の粗い言い方になります。(どちらでもpissed offはイライラさせられた、という意味になります。)

同様にアメリカ英語のpantsはイギリス英語のtrousers、knickersはhalf-length trousers を意味します(アメリカ英語では大体"shorts"が使われますが)。一方、イギリス英語では多くの日とはpantsと聞くと下着を、knickersと聞くと女性の下着を連想します。

ときどき、混乱はもっと微妙になります。アメリカ英語ではquiteは強調語として使われます。例えば、"I'm quite hungry"は"I'm very hungry"(私はとてもおなかがすいている)を意味します。イギリス英語のquite(特に会話では)は"quite right"(とても正しい)または"quite mad"(とてもいい)を意味しますが、一般的には"somewhat"(いくらか)を意味します。そのためイギリス英語で"I'm quite hungry"は"I'm somewhat hungry"(私はいくらかおなかがすいている)になります。こうした違いは誤解のもとになります。

頻度

イギリスではwhilstは接続詞(whileと同じ)として受け入れられています。-stで終わる接続詞はアメリカ英語よりイギリス英語でよく見られます。

イギリスでは秋を意味する"autumn"は時代遅れとされています。一方、アメリカではよく使われます。

イギリスでは終止符(full stop)をperiodとは言いません。一方、アメリカ英語では句点以外ではほとんど使われません。例えば、トニー・ブレアは"Terrorism is wrong, full stop"(テロリズムは悪だ、以上)といいましたが、アメリカ英語では"Terrorism is wrong, period."となります。

お休みの挨拶

アメリカ人はいつでも"Happy holidays"といいます。冬休み(クリスマスなど)でも、宗教を気にせずに使われます。一方、イギリスでは"holiday season"や"holiday period"はみんなが休みを取る夏に使われます。アメリカ英語ではそういう意味では使われません。.

特殊な違い

言葉の綾

イギリス英語でもアメリカ英語でも"I couldn't care less"は話者が気にしないことを表します。多くのアメリカ人は同じ意味で"I could care less"といいます。ただ、この言い方は馬鹿にされます。

ただ、どちらでも"I don't mind"は"I'm not annoyed"(気に障っていませんよ(例えば誰かがタバコを吸っているとき)を意味します。一方"I don't care"はしばしば"The matter is trivial or boring"(些末またはつまらないこと)を意味します。しかしながら、"Tea or coffee?"という質問に答える場合、どちらでもいい時はアメリカ人は"I don't care"と答えますが、イギリス人は"I don't mind"と答えます。どちらももう一方には奇妙に響きます。

同じ意味のイディオム

いくつかのイディオムはアメリカ英語とイギリス英語で同じ意味を持ちますが、使われる単語が違います。例えば以下の通りです。

 

イギリス英語 アメリカ英語 意味
not touch something with a bargepole not touch something with a ten-foot pole 絶対触りたくない
sweep under the carpet sweep under the rug うやむやにする
touch wood knock on wood 厄除けのおまじないをする
see the wood for the trees see the forest for the trees 森を見て木を見ず
put a spanner in the works throw a (monkey) wrench (into a situation) 計画を妨害する
put (またはstick) your oar in
but it won't make a ha'porth of difference
to put your two penn'orth (またはtuppence worth) in
to put your two cents (またはtwo cents' worth) in あなたが意見を言う
keleton in the cupboard skeleton in the closet 内輪の話
a home from home a home away from home 第二の故郷
blow one's own trumpet blow (またはtoot) one's own horn クラクションを鳴らす
a drop in the ocean a drop in the bucket a spit in the ocean わずかの量
flogging a dead horse beating a dead horse 無駄
haven't (got) a clue don't have a clue or have no clue(イギリス英語でもOK) 見当がつかない
couldn't care less could care less or couldn't care less 気にしない
a new lease of life a new lease on life 寿命
lie of the land lay of the land 状況
take it with a pinch of salt take it with a grain of salt 話半分に聞く
a storm in a teacup a tempest in a teapot 空騒ぎ

スタイル

thatとwhichの制限用法と非制限用法

Further information: English relative clauses § Restrictive or non-restrictive relative clauses

一般的に非制限用法では情報は保管されるものです。すなわち、文章のほかの箇所の意味は変わりません。一方、制限用法では情報は文章の意味にとって不可欠なもので、修飾される名詞に関係節で意味をつけます。制限用法の例は"The dog that bit the man was brown."(人を噛んだ犬は茶色です)。非制限用法の例は"The dog, which bit the man, was brown."(人を噛む動物である犬は茶色でした)。前者の"that bit the man"は今話題になっている犬について述べていますが、後者の"which bit the man"は犬についての一般的な情報を追加しています。普遍的なルールではありませんが、非制限用法はコンマで区切られ、制限用法は区切られません。会話ではイントネーションで違いを出します。物書きはwhichを非制限用法に、thatを制限用法に使います。

2015年版のFowler's Dictionary of Modern English Usageでは、アメリカ英語ではwhichは制限用法で用いられず、thatのみが制限用法に用いられるとしている一方、イギリス英語ではthat、whichともに制限用法で用いられますが、イギリス人はthatを好んで使うとしています。

書き方

カッコ

イギリス英語では"( )"はbracketsと、"[ ]"はsquare bracketsと、"{ }"はcurly bracketsと呼ばれます。正式なイギリス英語とアメリカ英語では"( )"はparentheses(単数形はparenthesis)と、"[ ]"はbracketsまたはsquare bracketsと、"{ }"はcurly bracketsまたはcurly bracesと呼ばれます。文章がカッコ内で終わらない限り、どちらとも句読点はカッコの外に出します。

"I am going to the store (if it is still open)."
(This page is intentionally blank.)

文章が終わっている場合、とくにピリオド以外で終わる場合はカッコの中に入れます。

"I am going to the store (Is it still open?)"
"I am going to the store (I hope it's still open!)"

 

 

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

 
イギリス英語Total Book (CD book)

イギリス英語Total Book (CD book)

 
イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

  • 作者: カール・R・トゥーヒグ
  • 出版社/メーカー: ベレ出版
  • 発売日: 2015/09/03
  • メディア: オンデマンド (ペーパーバック)
  • この商品を含むブログを見る
 

イギリスとアメリカの言葉

 

Oxford Living Dictionaries「British and American terms | Oxford Dictionaries」より。

 

しばしば、アメリカ英語とイギリス英語では同じ単語を違うスペルで書きます。例えば、labour/labor(労働)、enthrall/enthral(魅了する)、centre/center(中心)。

多くの場合、アメリカ英語とイギリス英語では同じことを表現するのに違う書き方をします。

 

イギリス英語 アメリカ英語 意味
accommodation accommodations 宿
action replay instant replay リプレイ
aerofoil airfoil
aeroplane airplane 飛行機
agony aunt advice columnist 人生相談のコラムニスト
Allen key Allen wrench 六角レンチ
aluminium aluminum アルミニウム
aniseed anise アニシード
anticlockwise counterclockwise 反時計回り
articulated lorry tractor-trailer トラクタートレーラー
asymmetric bars uneven bars 段違い平行棒
aubergine eggplant なすび
baking tray cookie sheet オーブンの天板
bank holiday legal holiday 法定休日
beetroot beet(s) ビート
biscuit cookie; cracker クッキー
black economy underground economy 地下経済
blanket bath sponge bath スポンジバス
block of flats apartment building マンション
boiler suit coveralls つなぎ
bonnet (of a car) hood ボンネット
boob tube tube top チューブトップ
boot (of a car) trunk トランク
bottom drawer hope chest ホープチェスト
bowls lawn bowling ローンボーリング
braces suspenders サスペンダー
brawn (the food) headcheese ヘッドチーズ
breakdown van tow truck レッカー車
breeze block cinder block 軽量コンクリートブロック
bridging loan bridge loan つなぎ融資
bumbag fanny pack ファニーパック
candyfloss cotton candy 綿あめ
car park parking lot 駐車場
casualty emergency room 緊急治療室
catapult slingshot パチンコ
central reservation median strip 中央分離帯
chemist drugstore 薬局
chips French fries フレンチフライ
cinema movie theater; the movies 映画館
cling film plastic wrap サランラップ
common seal harbor seal ゼニガタアザラシ
consumer durables durable goods 耐久消費財
cornflour cornstarch コーンスターチ
cos (lettuce) Romaine ロメインレタス
cot crib ベビーベッド
cot death crib death 乳児突然死
cotton bud cotton swab 綿棒
cotton wool absorbent cotton 脱脂綿
council estate (housing) project 団地
courgette zucchini ズッキーニ
court card face card 絵札
crash barrier guardrail ガードレール
crisps chips; potato chips ポテトチップス
crocodile clip alligator clip ダブルクリップ
cross-ply bias-ply 交差で貼る
crotchet (music) quarter note 四分音符
current account checking account 当座預金口座
danger money hazard pay 危険手当
demister (in a car) defroster 霜取り
dialling tone dial tone 発信音
diamante rhinestone ライン石
double cream heavy cream ヘビークリーム
draughts (game) checkers チェッカー
drawing pin thumbtack 画鋲
dressing gown robe; bathrobe バスローブ
drink-driving drunk driving 飲酒運転
drinks cupboard liquor cabinet リカーキャビネット
drinks party cocktail party カクテルパーティ
driving licence driver’s license 運転免許
dual carriageway divided highway 幹線道路
dummy (for a baby) pacifier おしゃぶり
dust sheet drop cloth ドロップクロス
dustbin garbage can ごみ入れ
earth (electrical) ground アース
engaged (of a phone) busy 話中
estate agent real estate agent, realtor (trademark) 不動産屋
estate car station wagon ステーションワゴン
ex-directory unlisted リストにない
faith school parochial school 教区学校
financial year fiscal year 年度
fire brigade/service fire company/department 消防署
first floor second floor 二階
fish finger fish stick フィッシュスティック
fitted carpet wall-to-wall carpeting 敷き詰めた絨毯
flannel washcloth 手ぬぐい
flat apartment アパート
flexitime flextime フレックスタイム
flick knife switchblade 飛び出しナイフ
flyover overpass 陸橋、立体交差
football soccer サッカー
footway sidewalk 歩道
fringe (hair) bangs 前髪
full stop (punctuation) period 句点
garden yard; lawn
gearing (finance) leverage レバレッジ
gear lever gearshift シフトレバー
goods train freight train 貨物列車
greaseproof paper wax paper/waxed paper ろう紙
green fingers green thumb 園芸の才
grill (noun) broiler 肉焼き器
grill (verb) broil 肉を焼く
ground floor first floor 1階
groundsman groundskeeper グラウンド管理人
hairslide barrette ヘアクリップ
hatstand hatrack 帽子掛け
hen night bachelorette party ヘン・パーティー
hire purchase installment plan 分割払い方式
hoarding billboard 広告板
hob stovetop レンジ上
holdall carryall 旅行かばん
holiday vacation 休暇
holidaymaker vacationer 行楽客
homely homey 田舎者
hosepipe (garden) hose ホース
in hospital in the hospital 入院中
hot flush hot flash ニュース速報
housing estate housing development 住宅開発
hundreds and thousands sprinkles (for ice cream) スプリンクル
ice lolly Popsicle (trademark) ポプシクル
icing sugar confectioners’ sugar アイシング(砂糖)
indicator (on a car) turn signal 指示器
inside leg inseam ズボンの内側の縫い目
jelly babies jelly beans ゼリービーンズ
Joe Bloggs Joe Blow 一般人
Joe Public John Q. Public 一般市民
jumble sale rummage sale 慈善バザー
jump lead jumper cable ブースターケーブル
jumper sweater セーター
junior school elementary school 小学校
kennel doghouse 犬小屋
ladybird ladybug テントウムシ
a lettuce a head of lettuce レタス一つ
level crossing grade crossing 踏切
lift elevator エレベーター
lolly lollipop 通学用交通標識
lollipop lady (or man) crossing guard 交通指導員
loose cover slipcover 家具カバー
lorry truck 大型トラック
loudhailer bullhorn メガホン
low loader flatbed truck 平床式トラック
lucky dip grab bag グラブバッグ
luggage van baggage car 荷物専用車
maize corn トウモロコシ
mangetout snow pea さやえんどう
market garden truck farm 市場向け農園
marshalling yard railroad yard 駅構内
maths math 数学
metalled road paved road 舗装道路
milometer odometer 走行距離計
minim (music) half note 二分音符
mobile phone cell phone 携帯電話
monkey tricks monkeyshines いんちき
motorway expressway; highway 高速道路
mum/mummy mom/mommy ママ
nappy diaper おむつ
needlecord pinwale (織物)うねの細い
newsreader newscaster ニュースキャスター
noughts and crosses tic-tac-toe 三目並べ
number plate license plate ナンバープレート
off-licence liquor store; package store 酒類小売店
opencast mining open-pit mining 露天掘り
ordinary share common stock 普通株
oven glove oven mitt オーブンミトン
paddling pool wading pool 子供用プール
paracetamol acetaminophen 鎮痛剤
parting (in hair) part 分け目
patience solitaire ソリティア
pavement sidewalk 歩道
pay packet pay envelope 給料袋
pedestrian crossing crosswalk 横断歩道
peg clothespin 洗濯バサミ
pelmet valance 飾り板
petrol gas; gasoline ガソリン
physiotherapy physical therapy 理学療法
pinafore dress jumper エプロン
plain chocolate dark chocolate ダークチョコレート
plain flour all-purpose flour 小麦粉
polo neck turtleneck タートルネック
positive discrimination reverse discrimination 逆差別
postal vote absentee ballot 不在投票
postbox mailbox 郵便箱
postcode zip code 郵便番号
potato crisp potato chip ポテトチップス
power point electrical outlet コンセント
pram baby carriage; stroller 乳母車
press stud snap 留め金
press-up pushup 腕立て伏せ
private soldier GI 兵卒
public school private school 私立学校
public transport public transportation 公共交通機関
punchbag punching bag サンドバッグ
pushchair stroller 乳母車
pylon utility pole 電柱
quantity surveyor estimator 評価者
quaver (music) eighth note 八分音符
queue line 行列
racing car race car レースカー
railway railroad 鉄道
real tennis court tennis コートテニス
recorded delivery certified mail 配達証明
registration plate license plate ナンバープレート
remould (tyre) retread 再生タイヤ
reverse the charges call collect コレクトコール
reversing lights back-up lights バックライト
right-angled triangle right triangle 直角三角形
ring road beltway 環状道路
roundabout (at a fair) carousel メリーゴーランド
roundabout (in road) traffic circle ラウンドアバウト
rowing boat rowboat こぎ船
sailing boat sailboat 帆船
saloon (car) sedan セダン型
sandpit sandbox 砂場
sandwich cake layer cake レイヤーケーキ
sanitary towel sanitary napkin 生理用ナプキン
self-raising flour self-rising flour セルフライジングフラワー
semibreve (music) whole note 全音
semitone (music) half step 半音
share option stock option 自社株購入権
shopping trolley shopping cart カート
show house/home model home モデルハウス
silencer (on a car) muffler (車の)マフラー
silverside rump roast トウゴロイワシ
skeleton in the cupboard skeleton in the closet 内緒話
skimmed milk skim milk 脱脂粉乳
skipping rope jump rope 縄跳び
skirting board baseboard 幅木
sledge sled そり
sleeper railroad tie 枕木
sleeping partner silent partner 非執行パートナー
slowcoach slowpoke のろま
snakes and ladders chutes and ladders 蛇とはしご
solicitor lawyer 弁護士
soya/soya bean soy/soybean 大豆
splashback backsplash 汚れ止め板
spring onion scallion 江シャロット
stag night bachelor party バチェラーパーティー
Stanley knife utility knife 万能ナイフ
starter appetizer 前菜
state school public school 公立学校
storm in a teacup tempest in a teapot 空騒ぎ
surtitle supertitle スーパータイトル
swede rutabaga カブカンラン
sweet(s) candy キャンディ
takeaway (food) takeout; to go 持ち帰り
taxi rank taxi stand タクシー乗り場
tea towel dish towel ふきん
terrace house row house テラスハウス
tick check mark チェックマーク
ticket tout scalper ダフ屋
timber lumber バット
titbit tidbit ニュースの断片
toffee apple candy apple or caramel apple リンゴ飴
touch wood knock on wood 木をたたくおまじない
trade union labor union 労働組合
trading estate industrial park 工業団地
trainers sneakers スニーカー
transport cafe truck stop 道の駅
trolley shopping cart カート
twelve-bore twelve-gauge 12ゲージ(散弾銃)
underground subway 地下鉄
vacuum flask thermos bottle 魔法瓶
verge (of a road) shoulder 路肩
vest undershirt 肌着
veterinary surgeon veterinarian 獣医
wagon (on a train) car 車両(鉄道)
waistcoat vest ベスト(服)
walking frame walker 歩行器
wardrobe closet クローゼット
water ice Italian ice 水氷
weatherboard clapboard よろい下見板
white coffee coffee with cream ミルク入りコーヒー
white spirit mineral spirits 揮発油
wholemeal bread wholewheat bread 全粒粉パン
windcheater windbreaker ウィンドブレーカー
windscreen windshield フロントガラス
wing (of a car) fender 泥除け
worktop countertop 調理台
zebra crossing crosswalk 横断歩道
zed (letter Z) zee ゼット(Z)
zip zipper ファスナー

 

追記

外国人が覚える必要があるものは少ないですね。植物の名前はキリがないので必要ない限り覚えなくても大丈夫です。

重要なのは階数です。アメリカ英語は日本語と同じで1階、2階と数えますが、イギリス英語では1階が地上階(Ground Floor)、2階が1階(First Floor)になるので注意しましょう。エレベーター(イギリス英語ではLiftですね)でも1階のボタンにはGと書かれています。

その他で覚えおくと便利な単語は飛行機、地下鉄のほか、トランク、ボンネットといった車用語、横断歩道、高速道路、歩道といった道の用語ぐらいでしょうか。ゼット(Z)の呼び名が違うのも面白いですね。

 

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

 
イギリス英語Total Book (CD book)

イギリス英語Total Book (CD book)

 
イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

  • 作者: カール・R・トゥーヒグ
  • 出版社/メーカー: ベレ出版
  • 発売日: 2015/09/03
  • メディア: オンデマンド (ペーパーバック)
  • この商品を含むブログを見る
 

イギリス英語とアメリカ英語(英語と米語)

(Oxford Living Dictionariesブログ「British and American spelling | Oxford Dictionaries」より)

イギリス英語とアメリカ英語では違うスペルがいくつかあります。原因の一つはイギリス英語が外来語(例えばフランス語)のスペルを保つ傾向にあることから生じます。一方、アメリカ英語は発音される通りに書きがちです。

もしイギリス英語の読者に向けて書く場合、イギリス式だけで書いた方がいいです。一つか二つほどのアメリカ英語の綴りだけがイギリス英語でも使われます。たとえば語尾の-ize/-izationがその一つです。イギリス英語でも-ize/-ization、-ise/-isationのどちらを使ってもかまいません。ただ、同じ文章内ではどちらか一方に統一しましょう。

以下にイギリス英語とアメリカ英語のスペルの主な違いを挙げます。

–reで終わる単語

-reで終わるイギリス英語の単語はアメリカ英語ではしばしば-erで終わります。

 

イギリス アメリカ 意味
centre center 中心
fibre fiber 繊維
litre liter リットル
theatre theaterまたはtheatre 劇場

-ourで終わる単語

-ourで終わるイギリス英語の単語はアメリカ英語では-orで終わります。

 

イギリス アメリカ 意味
colour color
flavour flavor におい
humour humor ユーモア
labour labor 労働者
neighbour neighbor ご近所

-izeまたは-iseで終わる単語

-izeまたは-iseで終わるイギリス英語の動詞はアメリカ英語では-izeで終わります。

 

イギリス アメリカ 意味
apologizeまたはapologise apologize 謝罪する
organizeまたはorganise organize 組織する
recognizeまたはrecognise recognize 悟る

-yseで終わる単語

-yseで終わるイギリス英語の動詞はアメリカ英語では-yzeで終わります。

 

イギリス アメリカ 意味
analyse analyze 分析する
breathalyse breathalyze 酒気検査をする
paralyse paralyze 麻痺させる

母音+Lで終わる単語

イギリス英語のスペルでは、母音+Lで終わる単語に母音が続く場合、LがLLになります。アメリカ英語ではLのままです。

 

イギリス アメリカ 意味
travel travel 旅する
travelled traveled 旅した
travelling traveling 旅している
traveller traveler 旅人
fuel fuel 燃料を入れる
fuelled fueled 燃料を入れた
fuelling fueling 燃料を入れている

二重母音で書かれる語

イギリス英語では二重母音aeまたはoeで書かれる語は、アメリカ英語ではeのみになります。

 

イギリス アメリカ 意味
leukaemia leukemia 白血病
manoeuvre maneuver 演習を行う
oestrogen estrogen エストロゲン
paediatric pediatric 小児科の

 

アメリカ英語でもarchaeology(考古学)のような単語はaeが標準となります。ただ、eで書いても(archeology)も一般的には許容されます。

–enceで終わる名詞

イギリス英語で-enceで終わる名詞は、アメリカ英語では-enseになります。

 

イギリス アメリカ 意味
defence defense 防御
licence license 免許
offence offense 攻撃
pretence pretense 言い訳

–ogueで終わる単語

イギリス英語で-ogueで終わる名詞は、アメリカ英語では-ogまたは-ogueになります。

 

イギリス アメリカ 意味
analogue analogまたはanalogue 類似
catalogue catalogまたはcatalogue カタログ
dialogue dialogまたはdialogue 対話

 

ここで挙げた違いは厳密なものではありません。analogue(類似)も許容されますが、アメリカ英語では一般的ではありません。アメリカ英語ではcatalog(カタログ)は標準的ですが、catalogueは一般的ではありません。dialogue(対話)は今のところdialogよりも好まれます。

 

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

イギリスの小学校教科書で始める 親子で英語絵本リーディング (実用外国語)

 
イギリス英語Total Book (CD book)

イギリス英語Total Book (CD book)

 
イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

  • 作者: カール・R・トゥーヒグ
  • 出版社/メーカー: ベレ出版
  • 発売日: 2015/09/03
  • メディア: オンデマンド (ペーパーバック)
  • この商品を含むブログを見る
 

イギリス英語とアメリカ英語の違いを学ぼう

Oxford Dictionariesを始めとする英語メディアには英語話者が気になる語学トリビアがいっぱい書かれています。

Language questions | Oxford Dictionaries

英語のスペルのルール、イギリス英語とアメリカ英語の違いなど、日本人の英語学習者にも役立つトリビアがいっぱいなのですが、残念なことに英語で書かれています。

ここでは、その一部を訳して紹介していきます。

 

イギリス英語Total Book (CD book)

イギリス英語Total Book (CD book)

 
イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

イギリス日常英会話Total Book(CDなしバージョン)

  • 作者: カール・R・トゥーヒグ
  • 出版社/メーカー: ベレ出版
  • 発売日: 2015/09/03
  • メディア: オンデマンド (ペーパーバック)
  • この商品を含むブログを見る
 

日本学士院賞の写真から

平成28年度の日本学士院賞は以下の人たちに授与された(敬称略)。

  • 森 和俊
  • 河内良弘
  • 宮本憲一
  • 西田栄介
  • 森田浩介
  • 井上博
  • 北川 進
  • 河岡義裕
  • 三品昌美
  • 松岡 信

日本学士院賞授賞の決定について | 日本学士院

巷でノーベル賞候補と話題なのは森和俊、北川進のお二人。分野的にそうだろう。113番目の元素を発見した森田浩介先生は滑り込み受賞な気がするけど、話題としても素晴らしいし演出としても心憎い。

それぞれの機関でのお写真の取り扱い方に特徴が出た。

日本学士院のホームページでは河内良弘、森和俊のお二人が写っている。

日本学士院第106回授賞式の挙行について | 日本学士院


一方、宮内庁のホームページでは森和俊、森田浩介のお二人が写っている。

ご臨席(日本学士院第106回授賞式)(日本学士院会館(台東区)) - 宮内庁


もう一つの茶会の記事、一枚目はよくわからないけど二枚目は宮本憲一、森和俊、松岡信のお三方とご一緒だ。

茶会(日本学士院賞本年度受賞者及び新会員等)(宮殿) - 宮内庁


森和俊先生が恩賜賞受賞なので写真に多く出るのは当然だとして、日本学士院が河内良弘先生を選んだのは面白い。


河内良弘先生は88歳で『滿洲語辞典』にて日本学士院賞を受賞した。

清帝国内では支配者の言語である満洲語が第一公用語として使用された。ただし、多民族国家であるため、漢語、モンゴル語満洲語に次ぐ公用語として併用された。(中略)清代に満文で記された公文書類(「清代満文案」Manchu-Language Archives of Qing Dynasty)(中略)が相次いで整理・公開されると、その価値と重要性についての認識が徐々に深まった。そして現在、研究者の間では、これらの、政治、経済、外交、軍事等、多岐にわたる二百万冊以上と推定される膨大な数の満文案の研究を抜きにしては、大清帝国の万全な研究は不可能であるという動かしがたい認識が共有されている。これらの貴重な満文史料を利用するには、当然、充実した満洲語の辞典が必要にして不可欠である。
従来、満文史料を読むための辞典としては、羽田亨(編)『滿和辭典』(京都帝國大學滿蒙調査會、一九三七年、復刻、国書刊行会、一九七二年)が使用されてきた。ただしこの辞典は用例を欠くほか、誤記、誤植が多く、また、案に見える満洲語の語彙などを収録していなかった。
(中略)
本辞典はそれら(既刊書)を大きく凌駕している。たとえば河内氏が、本辞典の海外における利用を予期して、本辞典所収のすべての満洲語語彙に清代に付けられた漢語訳を漏らさず付している点も注目すべきである。
(中略)
河内氏は本辞典の完成によって、文法、読本、辞典という、満文史料読解に不可欠のいわば三点セットをほとんど独力で完成するという偉業を達成したのである

大帝国だった満州の勉強がしたくて、文章を手に入らた。そしたら辞書がない。だから作った。文法書も作った。そしたら人生の時間が尽きた。という人生の人。4万語収録した辞書は500部、一千万円を私費から捻出して出版。公的な支援が得られなかったのだろうか。